• You are currently viewing our forum as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to additional post topics, communicate privately with other members (PM), view blogs, respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free, so please join our community today! Just click here to register. You should turn your Ad Blocker off for this site or certain features may not work properly. If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us by clicking here.

The dubious dubbers-talking about dubbing companies

Saturnal Snowqueen

Solastalgia 𓍊𓋼𓍊𓋼𓍊
Jan 9, 2019
Instinctual Variant
As a young Winx fan, I grew up with the 4kids dub. Then I learned later that it wasn't the "real" dub-that there was Cinelume, a Canadian company that translated directly from Italian. Looking back, it's one of the corniest things I've ever seen, but also iconic. 4kids is known for watering down anime and calling obvious rice balls jelly donuts, and yet they make Winx savage. They changed a few names before suddenly dropping off the planet but still leaving a legacy. Since then, Winx Club has been tossed around multiple dubbing companies and getting obscure books and games with each dub(I still have Quest of the Codex). Thus, storyline consistencies keep happening and names keep changing. Why I am talking about this? I was curious if you guys have any favorite(or least favorite) dubbing companies, any dub fails, or know of any other shows that has been tossed around dubs the same level Winx has. Or, you just want to roast 4kids: