Sounds like a good practice.
This happens a lot in Spanish too, if you read a Spanish book or article the sentence will be, truly, divided into tangents and filled with, what some would call to the disagreement of others but after all in line with common public opinion on the issue if not, strictly speaking, academic formalities, "qualifying" words somewhat, if not necessarilly identical, at the very least, similair to said German practices which you otulined above; and,let it be noted, usually without full stops, this sentence being just one example of said common practice hwich, while unreadable in English, in Spanish would not be, to say the very least, uncommon