MH and I are playing a bullshit bingo based drinking game. So far "too close to call"* is the phrase behind most of the wine that has been consumed tonight.
EDIT: And I mean German journalists using the expression in English in a German sentence!
How bizarre. That isn't even an interesting phrase in English. (At least when we use German words in English, it's to express meanings that can't be expressed in one English word -- e.g. angst, weltschmerz, schadenfreude.) Why do they do that? Is it because so many Germans would understand the phrase in English, that they don't bother translating?
Originally Posted by Red Herring
German television is covering the US elections all night long. The channel I am watching had Obama's sister as a guest. She speaks fluent German and even studied at my university.
I just looked her up, because my first thought was "Wait, Maya Soetoro-Ng speaks German??", and then I realized that Obama has a half-sister on his dad's side. I thought his only half-siblings were Soetoro-Ng and the Kenyan guy who currently lives in a slum.
Did Auma Obama know him all that well? Could you tell from the interview? I had been under the impression that he'd been estranged from his father's side of the family until relatively recently.