ENFP: We put the Fi in Fire
Motivation: Dark Worker
Alignment: Chaotic Neutral
MTG Color: black/red
Male Archtype: King/Lover
"You are a gay version of Gambit" Speed Gavroche
"I wish that I could be affected by any hate, but I can't, cuz I just get affected by the bank" Chamillionaire
I hate dishonesty and girlie social circles..... Like if I go to someone and ask them if they can keep a secret, and suddenly the whole social circle knows it, I consider that retarded. Learn to keep your girlie mouth shut. Which is why I don't have many female friends, irl. I think females are generally retarded in that way, and it makes me want to honestly physically assault them. It's not a good situation. Never had this problem with guys. This is not just an F thing, either. T's do it, too, when they don't care about anyone but themselves and getting theirs. It's selfish and rude, and I think it is wrong.
If a whole social circle ends up knowing a tidbit I asked someone not to tell, that means dishonesty within the group, as a whole. I have no plans to go forward to create relationships with anyone who would be involved in such immature behaviors. People who fail the test, usually fail at life as well, in a lot of ways.
An easy way to test people is to tell them a secret.
I hate the people who think "Du hast" translates to "You hate."
I hate people who try to correct other people's foreign language skills and get it wrong themselves.
As a native speaker of German, allow me to shed some light on this:
The lyrics play with the homonyms "hast" and "hasst" ..."du hast" meaning "you have" and "du hasst" meaning "you hate". Both meanings are used in the song. It is meant to be ambivalent.
To quote Wikipedia (that has an article on the song in 17 languages, but not in German):
"Du hast" German, "You have", whose title is a play on the homophones "hast" and "hasst" ("have" and "hate"), is a song by German industrial metal band Rammstein. It was released as the second single from their second album Sehnsucht (1997).
There are two versions of the song: the original version completely in German, and a second version partially in English. In the second version, the first chorus and the verses are in English and the last chorus is in German. The lyrics to the English version are not a direct translation from the German due to the use of a homonym between the German verbs haben (to have), and, hassen (to hate), in the original song. When conjugated in the second person singular form (i.e. "you"), the verbs haben and hassen become respectively hast and hasst. There is no phonetic difference between these two words. Due to the translational impossibility of retaining the homophone in English, the English version was changed from Du hast, meaning "you have," to Du hasst, meaning "you hate." The song is a play on German marriage vows.
In other words @wolfy was completely right when he used the video that way.
The good life is one inspired by love and guided by knowledge. Neither love without knowledge, nor knowledge without love can produce a good life. - Bertrand Russell A herring's blog Johari / Nohari