2. Don't speak German, so I'd lose something in translation
3. Books are unfortunately dead and static
4. I'm not after knowledge so much as understanding. I understand much more from formulation than recitation.
5. If I should read anything, it would be the last 300 years of German philosophy, in the original German, to have the proper context. That's a monumental task, and I don't have the time right now.
Right, but that comes back to the twenty-word problem: English isn't a language that welcomes rumination. It much favors speed and clarity, which is why English appropriates loanwords so often - it's the concept that's important, and not the meaning thereof. Even if those translations are done by professionals, they ultimately represent an interpretation of Jung's work, and not the fullness of meaning embodied within the original text. Especially when we're talking about a language like German, where the placement of practically every word in the sentence impacts not only comprehension, but meaning, and words must be understood not only in light of their dictionary translation, but also the meaning of each component root.i know this, but the translation is done by professional jungian analysts, not just some random folks who do translations for living. its translated by H.G. Baynes, he was jungs apprentice. it was translated 1923(two after original), so i bet jung has reviewed the translation before it was published. if you read the text, you will see that its not just possibility, its all that you mentioned.. this is just another reason why precision is needed.
Point is, that's why the English translation of the text is of limited use. Deep, philosophical German's meant for rumination, but English is meant for debate and discussion.