|
|
|
|
|
|
#31 (permalink) |
|
Liasion man in Amsterdam
Join Date: Apr 2008
Type: entq
Location: Bochum, Germany
Posts: 5,205
![]() |
Bisous pour vous -.-
What was again the last placement of france in the last world soccer championship ? they quit in the qualification ? I barely remember
__________________
pocket estj Enneagram: 3w4 "Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill." ~Sir Arthur Conan Doyle [Mind.in.a.Box] ------- |
|
|
|
|
|
#32 (permalink) |
|
Liasion man in Amsterdam
Join Date: Apr 2008
Type: entq
Location: Bochum, Germany
Posts: 5,205
![]() |
__________________
pocket estj Enneagram: 3w4 "Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill." ~Sir Arthur Conan Doyle [Mind.in.a.Box] ------- |
|
|
|
|
|
#33 (permalink) |
|
Closet ENTJ
Join Date: May 2007
Type: ENTP
Location: Europe
Posts: 4,471
![]() |
You're in a very, very precarious position there entropie... something about that proverb, "people who live in glass houses shouldn't throw stones"?
__________________
Ils se démerdent, les mecs: trop bon, trop con..................................MY BLOG! And even though it all went wrong, I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah - Leonard Cohen |
|
|
|
|
|
#34 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Type: ENTP
Location: Canada
Posts: 314
![]() |
J'ai un question pour les personnes ici -- quelle forme de français est-ce que tu parles? Parce que je vis au Canada, mon français est du Québec au lieu du France, mais je pense pour la majorité ici il serait l'opposé.
__________________
[insert funny quote/saying/etc.] |
|
|
|
|
|
#35 (permalink) |
|
Closet ENTJ
Join Date: May 2007
Type: ENTP
Location: Europe
Posts: 4,471
![]() |
Oui de France ici aerithria
Mais il me semble que tu penses en anglais et traduis mot pour mot en francais, hein? (une questionne, c'est feminine, je sais pas pourquoi lol)entropie... c'est clair que tu penses en allemande En anglais on n'utilise pas ces verbes a sens reflechi comme ca, en francais 'je me derange' mais en anglais 'I get angry' et pas 'I anger myself' ![]() (pardon, mon clavier ne fait pas les accents maintenant)
__________________
Ils se démerdent, les mecs: trop bon, trop con..................................MY BLOG! And even though it all went wrong, I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah - Leonard Cohen Last edited by substitute; 09-02-2008 at 10:26 PM. |
|
|
|
|
|
#36 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Type: ENTP
Location: Canada
Posts: 314
![]() |
Il dépend. Vraiment, le seul branche de grammaire français que je suis bon avec c'est les verbes. Quand il vient à les tenses masculins ou feminines, je suis terrible. Mais je suis bon avec la conversation français. Quand les personnes autour de moi parlent en français, je peux penser facilement en français. Avec les situations comme maintenant, où tous est écrit et rien est parlé, c'est beaucoup plus difficile pour moi d'aller dans cette 'zone' mentale, donc oui, je pense en anglais et fais un peu de translation après.
__________________
[insert funny quote/saying/etc.] |
|
|
|
|
|
#37 (permalink) | |
|
Closet ENTJ
Join Date: May 2007
Type: ENTP
Location: Europe
Posts: 4,471
![]() |
Quote:
For example, rather than saying "quand" for "when..." I might use "si" because you're introducing a conditional clause. si tout le monde autour de moi parleraient en francais, j'arriverais mieux a penser en francais mais... Literally,"if all the world around of me spoke (conditional) in French, I would arrive better at to think in French, but..." but it translates in reality as "when everyone around me speaks French it's easier for me to think in French". Rather than "la seule branche que je suis bon avec" which put into literal English translation sounds fine (the only branch that I am good with), but clumsy in French, I'd probably say "la seule chose grammatique qui je sais bien, c'est..." which translates literally as "the only thing grammatical who I know well, it's...", clumsy in English but good French ![]() I know you know what I mean, I'm just putting it into words for other people who're trying to learn and do the same thing. A good way to train yourself out of doing it is, if you can't actually get the chance to be around Francophones very often (as I don't!!), try to keep your hand in by listening to French media as often as possible. With so many webcasting radio stations (Radio Courtoisie is good for learners because they speak good French, lots of talking and usually not too fast, and no slang/streetspeak) and lots of French movies and TV series on youtube, it's not difficult to over time get a feel for the way French sentences are constructed. Don't be discouraged though, you obviously have a good vocab ![]() Oh and Blackmail please do correct me if I'm wrong, as I said before I've become very displaced and distanced by enforced separation from France so my own usage is rusty
__________________
Ils se démerdent, les mecs: trop bon, trop con..................................MY BLOG! And even though it all went wrong, I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah - Leonard Cohen |
|
|
|
|
|
|
#39 (permalink) | |
|
Closet ENTJ
Join Date: May 2007
Type: ENTP
Location: Europe
Posts: 4,471
![]() |
Quote:
![]() Bon effort quand même ![]() edit, I think I might've put it more like 'your eyes would (be going to) bleed', say, si je parlerais francais chez-vous, vos yeux iraient saigner...?
__________________
Ils se démerdent, les mecs: trop bon, trop con..................................MY BLOG! And even though it all went wrong, I'll stand before the Lord of Song With nothing on my tongue but Hallelujah - Leonard Cohen |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|